Translate A TRPG
Revision as of 02:58, 27 January 2016 by 61.230.126.106 (talk)
玩家扮演角色扮演遊戲的譯者,在會議中為了維護自己的翻譯方向而戰。
- GMless
- 玩家要扮演Good|N|Evil x Law|N|Chaos的人物。
- Good Law:必須要跟國外廠商談好版權才能翻譯,現在只能翻譯遊戲心得或綱要
- Good N:自己翻,只給自己團的玩家看
- Good Chaos:要翻譯甚麼都可以,但是不能讓玩家沒有原文書就能進行遊戲。
- N Law:除了看還會自己整理,把規則都整理清楚。
- N N:別人給甚麼就看甚麼。不知道的問別人。
- N Chaos:有甚麼就看甚麼,剩下腦補
- Evil Law:甚麼都可以翻譯,但是不能用盜版或電子書。只翻譯自己花錢買的遊戲。
- Evil N:拿別人翻的,給自己團的玩家用
- Evil Chaos:甚麼都可以翻譯,翻了甚麼都丟到論壇裡,想要的玩家自己去找。
- 遊戲分為四階段:
- 初稿階段:選定一個系統(系統有趣度、系統風格)
- 設計階段:規劃要如何完成系統(授權/不授權、翻譯外包人員尋找)
- 實作階段:進行翻譯(遊戲測試)
- 驗收階段:驗收翻譯成果(完成度、讀者回饋)
- 遊戲樂趣:享受嘴砲說服/戰別人的快感
創造角色
角色屬性
- STR:如果用嘴巴說不過別人,就只能動手了
- DEX:看你能夠多快閃過別人的攻擊,或是搶在別人面前開口
- CON:熬夜翻譯的體質
- INT:翻譯正確度
- WIS:見人說人話
- CHA:說服別人接受自己想法